?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Самое сложное в разговорном японском это научиться выражать свои мысли простыми словами. Надо не пытаться переводить дословно фразу на русском языке, а передавать суть и смысл высказывания. Не пытаться в разговоре вспомнить как переводится сложное слово, а на ходу заменить его более простыми аналогами. Нужно переводить не слова и предложения, а идеи и суть, не прибегая к русским словам, а работая лишь на мыслеобразах.

Comments

( 20 комментария(ев) — Ответить )
87753
May. 24th, 2011 06:26 pm (UTC)
Что-то ты поздно поймал это откровение. Японский для тебя первый иностранный?
ralphmirebs
May. 24th, 2011 11:52 pm (UTC)
да я давно знал...

иностранный - второй, но на первом общаться особо не приходилось, а только читать
(Anonymous)
May. 24th, 2011 06:54 pm (UTC)
По-моему это хороший способ "разогнать" разговорный навык в любом языке, не? Или ты для себя записываешь, типа Nota bene?
anvat
May. 24th, 2011 06:55 pm (UTC)
Когда ж я научусь сначала логиниться а потом писать...
ralphmirebs
May. 24th, 2011 11:58 pm (UTC)
это просто мысли вслух)
egh0st
May. 24th, 2011 08:05 pm (UTC)
внезапна
это какбэ априорно для любого не родственного языка.

А то часто даже с русских на английском "разговаривающих" смех берёт.

Альса -- топскилл переводчиков -- читая текст на родном языке с 100% точностью воспроизводить в уме оригинал :) Ну я к тому что часто тексты плохо переведенны, и тогда тут же в уме исходняк и восстанавливается.
antoschka_smtrt
May. 24th, 2011 09:29 pm (UTC)
Ну это кагбэ с любым иностранным так... тогда лучше учить фразами, там точно не ошибешся )
ralphmirebs
May. 24th, 2011 11:59 pm (UTC)
фразами, кстати, идея хорошая, но в пределе таки ограниченная
elven_gypsy
May. 25th, 2011 05:29 am (UTC)
Это справедливо для любого иностранного... но в разной степени. Для английского - в очень большой, например.
raessentia
May. 25th, 2011 09:05 am (UTC)
Вообщето для всех до единого языка это справедливо.
Кроме очень близких языков одной языковой семьи, к примеру русский и украинский. В 99.9% случаев там перевод можно сделать лишь заменяя слова.
raessentia
May. 25th, 2011 09:03 am (UTC)
Вообщето это первое правило использования любого языка. Если ты пытаешься переводить - you are doomed from the start.
Ты должен не переводить а думать на том языке на котором хочешь говорить.
lasthand
May. 25th, 2011 10:02 am (UTC)
Самое сложное в любом разговорном языке, включая свой родной, ежедневно используемый, это научиться выражать свои мысли простыми словами.
Надо не пытаться озвучить дословно свою мысль, которая базируется на смутных подсознательных образах, очевидных для думающего, но выглядящих непонятными провалами для слушателя. А передавать суть и смысл этой мысли. Как можно более простыми словами.
Не пытаться в разговоре вспомнить подходящее сложное красивое слово, а на ходу заменить его более простым аналогом. Причем конструкция из нескольких слов иногда оказывается проще и точнее, чем одно сложное, многослойное.
В идеале следует научиться мыслить не словами и предложениями, не тратить время на проговаривание "про себя", внутренний монолог, а сразу оперировать идеями, образами.
ralphmirebs
May. 25th, 2011 11:00 am (UTC)
ага, про простые слова это точно
kudlach
May. 25th, 2011 10:04 am (UTC)
Поддерживаю предыдущих ораторов.
Это справедливо для любого языка.
В т.ч. для английского.
В т.ч. и для русского :)
smolkovskyspb
May. 26th, 2011 02:18 pm (UTC)
А у вывода есть предыстория? А не простыми, это как? словами из 4ёх ОНёми? Думаю если ты смог донести до заграничного собеседника что хотел, дело сделано. Если нет, то и говорить не о чем. Про переводить, тут уже многие писали - если думать по русски, переводить на японский, говорить по японски то это этап ещё очень далёкий от того что бы задумываться о лаконичности своего языка. Да и разве самому не интересно самому постепенно усложнять свою речь? добавлять 受身、使役 и т.д. ?

ralphmirebs
May. 26th, 2011 02:56 pm (UTC)
Предыстория это попадание в ситуации, где нужно что-то объяснить, но при этом совершенно не знаешь терминологию. Например такие термины как "авианосец" или "военная стратегия".
smolkovskyspb
May. 26th, 2011 10:19 pm (UTC)
Ну так авианосец можно обозвать - самолёты могущий переносить на себе корабль. А военную стратегию - военным планом.
ralphmirebs
May. 27th, 2011 04:20 am (UTC)
ну да, где-то так и стало.
только стратегия стала способом ведения войны
но ведь это на ходу нужно придумать )
smolkovskyspb
May. 27th, 2011 06:10 am (UTC)
а на ходу не придумывается?
ralphmirebs
May. 27th, 2011 07:38 am (UTC)
сейчас уже придумывается )
( 20 комментария(ев) — Ответить )