?

Log in

No account? Create an account

Записки пиццеежки

Пармезан и фонарик против трёхлитровых крыс

Previous Entry Share Next Entry
Япония: Трудности передачи
gakkou
ralphmirebs
Самое сложное в разговорном японском это научиться выражать свои мысли простыми словами. Надо не пытаться переводить дословно фразу на русском языке, а передавать суть и смысл высказывания. Не пытаться в разговоре вспомнить как переводится сложное слово, а на ходу заменить его более простыми аналогами. Нужно переводить не слова и предложения, а идеи и суть, не прибегая к русским словам, а работая лишь на мыслеобразах.

  • 1
Что-то ты поздно поймал это откровение. Японский для тебя первый иностранный?

да я давно знал...

иностранный - второй, но на первом общаться особо не приходилось, а только читать

По-моему это хороший способ "разогнать" разговорный навык в любом языке, не? Или ты для себя записываешь, типа Nota bene?

Когда ж я научусь сначала логиниться а потом писать...

это просто мысли вслух)

это какбэ априорно для любого не родственного языка.

А то часто даже с русских на английском "разговаривающих" смех берёт.

Альса -- топскилл переводчиков -- читая текст на родном языке с 100% точностью воспроизводить в уме оригинал :) Ну я к тому что часто тексты плохо переведенны, и тогда тут же в уме исходняк и восстанавливается.

Ну это кагбэ с любым иностранным так... тогда лучше учить фразами, там точно не ошибешся )

фразами, кстати, идея хорошая, но в пределе таки ограниченная

Это справедливо для любого иностранного... но в разной степени. Для английского - в очень большой, например.

Вообщето для всех до единого языка это справедливо.
Кроме очень близких языков одной языковой семьи, к примеру русский и украинский. В 99.9% случаев там перевод можно сделать лишь заменяя слова.

Вообщето это первое правило использования любого языка. Если ты пытаешься переводить - you are doomed from the start.
Ты должен не переводить а думать на том языке на котором хочешь говорить.

Самое сложное в любом разговорном языке, включая свой родной, ежедневно используемый, это научиться выражать свои мысли простыми словами.
Надо не пытаться озвучить дословно свою мысль, которая базируется на смутных подсознательных образах, очевидных для думающего, но выглядящих непонятными провалами для слушателя. А передавать суть и смысл этой мысли. Как можно более простыми словами.
Не пытаться в разговоре вспомнить подходящее сложное красивое слово, а на ходу заменить его более простым аналогом. Причем конструкция из нескольких слов иногда оказывается проще и точнее, чем одно сложное, многослойное.
В идеале следует научиться мыслить не словами и предложениями, не тратить время на проговаривание "про себя", внутренний монолог, а сразу оперировать идеями, образами.

ага, про простые слова это точно

Поддерживаю предыдущих ораторов.
Это справедливо для любого языка.
В т.ч. для английского.
В т.ч. и для русского :)

А у вывода есть предыстория? А не простыми, это как? словами из 4ёх ОНёми? Думаю если ты смог донести до заграничного собеседника что хотел, дело сделано. Если нет, то и говорить не о чем. Про переводить, тут уже многие писали - если думать по русски, переводить на японский, говорить по японски то это этап ещё очень далёкий от того что бы задумываться о лаконичности своего языка. Да и разве самому не интересно самому постепенно усложнять свою речь? добавлять 受身、使役 и т.д. ?


Предыстория это попадание в ситуации, где нужно что-то объяснить, но при этом совершенно не знаешь терминологию. Например такие термины как "авианосец" или "военная стратегия".

Ну так авианосец можно обозвать - самолёты могущий переносить на себе корабль. А военную стратегию - военным планом.

ну да, где-то так и стало.
только стратегия стала способом ведения войны
но ведь это на ходу нужно придумать )

а на ходу не придумывается?

сейчас уже придумывается )

  • 1